Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the Ossetians

  • 1 по мне

    I
    ПО МНЕ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    from my point of view:
    - [in limited contexts] for all I care.
         ♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
         ♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
         ♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    II
    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X по мне X is to my taste (liking);
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мне

  • 2 М-195

    ПО МНЕ1 highly coll PrepP Invar sent adv (parenth)) from my point of view
    if you ask me
    to me as far as I'm concerned the way I see it (in limited contexts) for all I care.
    Осетины шумно обступили меня и требовали на водку но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. «Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: „офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие...» (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka, but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
    «По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах» (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
    ...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!»(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-195

  • 3 осетины

    General subject: the Ossetians, the Ossets

    Универсальный русско-английский словарь > осетины

  • 4 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 5 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 6 согла

    General subject: non-aggression pact (напр.: Сергей Лавров: Необходимо соглашение о ненападении; Saak'ashvili government doggedly refuses to sign a non-aggression pact with the Abkhazians and South Ossetians (источник: The Guardian))

    Универсальный русско-английский словарь > согла

См. также в других словарях:

  • Ossetians — (Ирæттæ) (left to right): Kosta, Gazdanov, Tokaty, Gergiev Total population 720,000 Regions with signific …   Wikipedia

  • Ossetians in Turkey — Ossetians and other Caucasian diaspora members protesting against Georgian assault on South Ossetia (August 13, 2008, Istanbul) Ossetians in Turkey are a national minority. They emigrated from North Ossetia since the second half of the 19th… …   Wikipedia

  • Ossetians in Trialeti — Trialeti Ossetians are shown as the extreme southern area of the Ossetian population …   Wikipedia

  • Ossetians —    Ethnic group. An Indo Iranian group of the Caucasus Mountains, the Ossetians are divided between Russia’s North OssetiyaAlaniya and the Georgian breakaway republic of South Ossetia. Ossetians, or Ossetes, self declare as Iristi or Irættæ, and… …   Historical Dictionary of the Russian Federation

  • Languages of the Caucasus — The languages of the Caucasus are a large and extremely varied array of languages spoken by more than ten million people in and around the Caucasus Mountains, which lie between the Black Sea and the Caspian Sea. Linguistic comparison allows these …   Wikipedia

  • Humanitarian impact of the 2008 South Ossetia war — South Ossetians= On 8 August the International Committee of the Red Cross (ICRC) urged the combatants to form a humanitarian corridor to evacuate the wounded and besieged civilians from within Tskhinvali.cite web|url =… …   Wikipedia

  • Background of the 2008 South Ossetia war — This article describes the background of the 2008 South Ossetia war. outh Ossetian interestsThe Ossetians are an Iranian ethnic group whose origin lies along the Don River. They came to the Caucasus after being driven out of their homeland in the …   Wikipedia

  • Peoples of the Caucasus — This article deals with the various ethnic groups inhabiting the Caucasus region. There are more than50 ethnic groups living in the region. [ [http://www.britannica.com/eb/article 9021862/Caucasian peoples Caucasian peoples] , Encyclopædia… …   Wikipedia

  • History of the Serbs — Part of a series of articles on Serbs …   Wikipedia

  • Government of the Autonomous Republic of Abkhazia — This article is about the government in exile. For the de facto government, see Government of the Republic of Abkhazia. Autonomous Republic of Abkhazia …   Wikipedia

  • Timeline of the 2008 South Ossetia war — The 2008 South Ossetia war started on August 7, 2008 and involves Georgia, Russian Federation, South Ossetia and Abkhazia.Military conflict TimelineThe tensions have been escalating through the year of 2008, but the countdown to the open… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»